Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
18 août 2008 1 18 /08 /août /2008 20:26

Kyeon-woo et Jik-nyeo est un conte qui, comme dans celui de Ondal, nous raconte l´histoire d´un amour impossible. Ici ce ne sera pas la valeur des protagonistes mais l´intervention du règne animal et en particulier des oiseaux qui leur permettra de vivre leur amour.

Mais pour savoir comment ce prodige s´opère, je vous invite à vous poster confortablement devant la vidéo suivante, la mise en voix et en couleur a été réalisé par Doo-ri Jo, So-yeong Park et Hyo-sik Hong qui étaient en deuxième année lors du second semestre 2007 :

Kyeon-woo et jik-nyeo

Partager cet article

Repost 0
Article publié par : Rodolphe Meidinger - dans Atelier de français
commenter cet article

Commentaires

Paddy 03/02/2009 22:52

C'est en faisant une recherche sur la version coréenne de la légende de la Tisserande et du Bouvier que je suis tombé sur cette vidéo. Bravo à vos élèves ! Racontée avec ce petit accent coréen, l'histoire en devient encore plus charmante ! Des histoires comme ça, on en veut d'autres !Je cherchais à en savoir plus sur ce conte coréen. Je crois qu'il a donné lieu à la fête de Chilseok. Est-ce une fête célèbre en Corée ? Que fait-on ce jour-là ? Y a-t-il des différences avec la fête japonaise de Tanabata ?Cette histoire est-elle très connue en Corée ?Merci et bonne continuation !

Rodolphe Meidinger 01/03/2009 04:02


Euh...    A vrai dire je n'en sais rien, notre rentrée universitaire à lieu la semaine prochaine, je ne
manquerai pas de poser la question aux étudiants lorsque nous relancerons les pages de ce blog de classe.
A bientôt donc.


L'aventure Continue 19/08/2008 22:03

Merci pour cette invitation, malheureusement ça sera très difficile de passer vers Cheong-Ju. Nous ne restons qu'une quinzaine de jours en Corée, et nous allons rendre visite à de nombreux membres de la famille de Hyun-Jung entre Séoul et Busan. Une prochaine fois certainement. Nous repartons à Séoul le 2 février 2009 cette fois-ci pour un mois, car nous nous marions à Séoul en présence des deux familles. On aura un peu plus de temps devant nous :P

Rodolphe Meidinger 20/08/2008 12:36


 Tant pis, ce sera peut-etre pour une fois prochaine, en tout cas toutes mes félicitations  pour vos noces coréennes.

Rodolphe


Guillaume 19/08/2008 08:17

Le japon a également sa version de ce conte, associée à un festival le 7 juillet. Belle interprétation :)

Rodolphe Meidinger 19/08/2008 17:41


Il est effectivement fort probable que le Japon ait sa version de ce contes, j´aimerais bien connaitre les détails des différences. Sinon,   Merci Guillaume pour le compliment.

Rodolphe


L'aventure Continue 18/08/2008 21:47

J'ai adoré ce conte, je le découvre avec emerveillement. Les dessins sont super ! J'imagine le travail que cela à du prendre pour réaliser une vidéo tel qu'elle. Bravo à vous et continuez ainsi à nous faire découvrir la culture coréenne en français. A bientôt pour le prochaine conte =^^=

Rodolphe Meidinger 19/08/2008 17:44


Loïc & Hyun-Jung, quel plaisir de voir que ces contes vous plaisent au point de les avoirs référencés sur votre blog : http://laventurecontinue.over-blog.com .

Sinon, je vous souhaite un tres beau voyage... Durant lequel nous aurons peut-etre le plaisir de nous voir si vous passez faire escale du coté de Cheong-ju.

Rodolphe


Terry Cojean 18/08/2008 19:20

Belle histoire et bien contée, d'ailleurs j'ai bien aimé la pointe d'humour qui fait souvent sourire notamment grâce au style de dessin. Le ton est bien mis aussi et au final les textes sont inutiles car bien que l'accent coréen soit présent on comprend très bien ce qui se dit.Seul soucis, y'a un "bug" à la fin de la vidéo : les dernières vignettes sont inversées, je me demande d'ailleurs s'il n'en manque pas une aussi.Si tu pouvais corriger ce léger problème Rodolphe. Sinon merci à tous, et je pense que c'est du très bon boulot pour des 2ème années !

Rodolphe Meidinger 19/08/2008 17:26



 Pour ces contes, le travail effectué par les étudiants s´inscript dans le cadre d´un projet global incluant écriture et
expression orale. Et puis, en fonction de la qualité phonétique des étudiants, j´ai parfois besoin de la reférence écrite afin de les aider pour affiner leur prononciation.

Sinon, Terry, il y avait bien une "coccinelle" dans le montage vidéo des photos.  A travailler trop vite et de manière
mécanique, j´ai commis une bourde... J´ai refait la vidéo, il ne devrait plus y avoir de problèmes... En tout cas merci de l´avoir repérée... J´ai pu ainsi corriger.
Rodolphe



Créer un blog gratuit sur overblog.com - Contact - CGU -